황석희 번역가가 배우 윤여정이 "할리우드 존경 안한다"고 말했다고 보도한 인터뷰 기사의 번역에 오류가 있다고 지적했다.
황석희 번역가는 28일 인스타그램에 배우 윤여정이 "할리우드 존경 안한다"고 말했다고 번역한 인터뷰 기사 사진을 올리며 "헤드라인을 보자마자 윤여정 선생님이 쓰신 표현은 respect가 아니라 admire라고 직감했다"며 admire을 '존경'이 아닌 '동경'으로 옮겨야 한다고 밝혔다.
황석희 번역가는 윤여정이 "When some project comes from America, people in Korea think I admire Hollywood, No, I don't admire Hollywood"라고 말한 부분은 "미국 작품을 맡으면 한국에선 내가 할리우드를 동경한다고 생각하기도 한다. 난 할리우드를 동경하지 않는다"로 번역해야 한다고 설명했다.
이어 "촬영하러 미국을 가야 그 핑계로 아드님을 한 번이라도 더 보신다는 위트있는 얘기였다"며 "That's from the bottom of my heart. 인터뷰 말미엔 농담 같지만 굳이 이렇게 진심이라고 강조하셨다"고 했다.
아울러 "존경(존중)하지 않는다고 번역하면 disrespectful(무례)한 사람으로 만드는 것"이라며 존경으로 번역한 것이 윤여정의 의도를 왜곡할 수 있다고 밝혔다.
앞서 윤여정은 27일(현지시간) 미국 NBC뉴스 방송 아시안 아메리카와 인터뷰를 진행하며 할리우드에 목메지 않는다는 뜻으로 이처럼 말했다. 이 내용이 한국어로 번역되는 과정에서 "미국에서 어떤 프로젝트가 오면 한국에 있는 분들은 제가 할리우드를 존경한다고 생각하겠지만 저는 할리우드를 존경하지 않는다"고 옮겨졌다.
평소 사이다 발언으로 정평이 난 윤여정은 제93회 아카데미 시상식에서 영화 '미나리'로 여우조연상을 수상한 이후에도 연이은 소신 발언으로 주목을 받고 있다.
수상 직후 LA 총영사 관저에서 특파원단과 가진 간담회에서 윤여정은 “지금이 최고의 순간이라고 얘기할 수 있겠느냐”는 질문에 “최고의 순간은 없을 것이다. 나는 최고 그런 거 싫다”면서 “아카데미가 전부는 아니지 않나. 1등 되는 것 하지 말고 ‘최중’(最中)이 되면 안 되나, 같이 살면 안 되나”라고 답했다.
이날 윤여정은 향후 계획을 묻는 질문에 “살던 대로 살겠다. 오스카상을 탔다고 윤여정이 김여정이 되는 것은 아니다”라면서 “민폐가 되지 않을 때까지 이 일을 하다가 죽으면 좋을 것 같다”고 말하며 솔직한 입담을 자랑했다.